報(bào)告題目:文化翻譯多棱鏡------磨合的藝術(shù)
報(bào) 告 人:謝旭升教授
報(bào)告時(shí)間:2016年11月15日9:40-11:40
報(bào)告地點(diǎn):逸夫樓二層小劇場(chǎng)
研究生院 文理學(xué)院
2016年11月14日
報(bào)告人簡(jiǎn)介:
謝旭升,男,新疆大學(xué)外國語學(xué)院教授、英語語言文學(xué)和翻譯(筆譯)專業(yè)碩士生導(dǎo)師,現(xiàn)任第三屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、中國英漢語比較研究會(huì)理事。曾于2003-2004年訪問學(xué)者期間師從于國際著名的翻譯文化趨向研究的旗手蘇珊.巴斯奈特,主要科研成果包括多元文化預(yù)設(shè)下的翻譯理論與實(shí)踐研究、翻譯的政治性和傳媒有效性研究、外宣英譯新疆問題研究、翻譯實(shí)踐研究和特色漢英翻譯教學(xué)研究。主持國家社科基金課題1項(xiàng),主持并參與了多項(xiàng)地方課題。專著譯著及自編教材4本,包括論著《譯通百通------翻譯理論與實(shí)踐研究》。在《教育教師研究》《中國科技翻譯》《外語教學(xué)》《語言與翻譯》等期刊上發(fā)表論文30余篇。翻譯主要作品包括《福樂智慧-箴言精粹集》(漢英)、《吐魯番——木卡姆》(漢英)《哈薩克樂器集萃》(漢英)《徒步旅行》(英漢)等。同時(shí),從事口譯(交傳/同傳)50余場(chǎng),擁有極為豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。