12月8日下午,應(yīng)文理學(xué)院邀請,西安外國語大學(xué)黃立波教授做客我校前沿科學(xué)報告,作了題為《基于語料庫的毛澤東著作書面口語體特征英譯考察——<在延安文藝座談會上的講話>三個英譯本比較》的報告。報告由外語系主任李俊葉主持,外語系教師和翻譯專業(yè)研究生聆聽了此次報告。
報告主要圍繞書面口語體的界定、毛澤東著作書面口語體的語言特征以及具體英譯本的考察三個方面展開。黃立波教授通過語料庫研究方法,從譯出與譯入視角,運用實例和圖表,對比分析人稱代詞“我們”和能源式祈使詞“應(yīng)該”的高頻使用情況,對其差異進行了深入闡釋,得出“譯者或譯者群體對待源文本的態(tài)度是譯文呈現(xiàn)方式的一個重要制約因素”的結(jié)論。黃立波教授還對語料庫的學(xué)習(xí)使用和平行文本的對比研究方法等進行了詳細解答。報告深入淺出,旁征博引,學(xué)術(shù)性與實用性并重。
新聞小貼士:
西安外國語大學(xué)外國語言文學(xué)研究院院長,教授,博士,博士生導(dǎo)師,外國語言文學(xué)一級學(xué)科帶頭人,語言大數(shù)據(jù)研究中心和毛澤東著作翻譯研究中心負責(zé)人。主要研究領(lǐng)域包括:翻譯學(xué)、語料庫語言學(xué)、翻譯文化史等。近年來主要從事語料庫翻譯學(xué)和翻譯文化史研究。著作5部(其中1部為合著),編著1部(6卷,第三編者),譯著2部,在《外語教學(xué)與研究》《外國語》《中國翻譯》《中國外語》《外語教學(xué)》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文近40篇。主持國家社科基金項目2項,主持教育部社科基金項目1項,陜西省社科基金項目2項,陜西省教育廳項目1項。曾獲陜西省哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎、陜西省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究優(yōu)秀成果一、二等獎、陜西省教學(xué)成果獎一等獎、首批“陜西高校人文社會科學(xué)青年英才支持計劃”入選教師。擔(dān)任中國英漢語比較研究會語料庫翻譯學(xué)研究會常務(wù)理事、中國英漢語比較研究會語料庫語言學(xué)研究會理事、中國外國文學(xué)學(xué)會比較文學(xué)與跨文化研究會常任理事、中外語言文化比較學(xué)會翻譯文化研究會常務(wù)理事。
(核稿:李劍 編輯:郭姍姍)