6月15日,北京外國語大學(xué)張威教授做客我?!扒把乜茖W(xué)報告”,做了題為“抗疫話語的中國表達與對外譯介:規(guī)范分析與效果評價”的線上報告。報告由我校特聘教授司顯柱主持,參會人數(shù)達260余人。文理學(xué)院6月組織開展的外語學(xué)科特聘教授司顯柱學(xué)術(shù)活動系列講座,旨在充分發(fā)揮我校特聘教授學(xué)術(shù)引領(lǐng)和資源共享作用,推動我校外語學(xué)科內(nèi)涵發(fā)展。
張威教授圍繞中國抗疫話語對外翻譯的語義分析、視角轉(zhuǎn)換、效果評價三個方面展開報告。首先從中國實力、中國話語、中國形象三方面簡述了報告的背景,明確了中國話語對外譯介的主要目標和基本原則:真實、立體、全面中國介紹和以我為主、“中外融通”。之后結(jié)合核心概念,對中國抗疫話語的對外翻譯進行了語義闡釋,指出抗疫話語對外譯介應(yīng)簡潔、明確、易接受。論及中國抗疫話語對外翻譯的視角轉(zhuǎn)換,張教授特別強調(diào)兩種語言在銜接及其敘事方式方面差異性的體現(xiàn)。對于中國話語對外譯介的效果評價,張教授指出,效果分析應(yīng)從語言層次和接受狀況兩方面著手,通過基于類比語料庫的分析和“讀者”調(diào)查分析,不斷反思翻譯實踐,優(yōu)化對外傳播效果。此外,中國話語對外翻譯的標準化也非常值得研究。
司顯柱教授點評時指出,中國抗疫話語的世界表達是契合對外講好中國故事這一國家戰(zhàn)略需求的研究,張教授的微觀分析和宏觀思考對翻譯實踐與研究具有重要指導(dǎo)意義,與會聽眾獲益匪淺。
新聞小貼士:
張威,男,現(xiàn)為北京外國語大學(xué)英語學(xué)院教授,北京外國語大學(xué)許國璋語言高等研究院院長助理,博士生導(dǎo)師博士后導(dǎo)師,主要研究興趣:翻譯認知、翻譯教學(xué)、語料庫翻譯研究、中國話語對外譯介等。全國百篇優(yōu)秀博士學(xué)位論文獲得者(2009),入選教育部“新世紀優(yōu)秀人才支持計劃”(2010),國家社科基金重大項目首席專家/項目負責(zé)人(2019)中外語言文化比較學(xué)會翻譯文化研究會副會長兼秘書長、中國英漢語比較研究會語料庫翻譯學(xué)專業(yè)委員會秘書長兼常務(wù)理事。曾獲北京市高等教育教學(xué)成果獎一等獎(2012、2022)。北京外國語大學(xué)“卓越學(xué)術(shù)帶頭人”、北京外國語大學(xué) “教學(xué)名師”新疆大學(xué) “天山學(xué)者”學(xué)科帶頭人。主持國家社科基金項目三項(一般、重點、重大各一項)、教育部、北京市社科基金項目四項。出版專著四部、教材三部,在SSCIA&HCICSSCI期刊發(fā)表論文70余篇。
(核稿:張鵬偉 編輯:劉倩)