6月22日,上海外國語大學語料庫研究院院長胡開寶做了題為“Nominalization in the Chinese-English Press Conference Interpreting:A Corpus-based Study”的線上報告。報告由司顯柱教授主持,外語師生約200人聆聽了此次報告。文理學院6月組織開展的外語學科特聘教授司顯柱學術活動系列講座,旨在充分發(fā)揮我校特聘教授的學術引領和資源共享作用,推動我校外語學科內涵發(fā)展。
胡開寶教授簡要介紹了研究的出發(fā)點,闡述了句法隱喻的構成和應用領域,明確了名詞化與句法隱喻之間的關系以及語料庫在名詞化研究中充當?shù)慕巧?。胡教授將句法隱喻下的名詞化分成派生型名詞化和非派生型名詞化,以國內記者招待會、美國政府記者招待會以及中國政府工作報告的漢英語料庫為基準,統(tǒng)計分析了其文本中的名詞化頻率和類型,對比了上述三類文本中名詞化使用頻率的差距。從語場、語旨和語式三個角度對語料庫中名詞化的使用目的進行了分析。研究發(fā)現(xiàn),口譯譯員在翻譯過程出現(xiàn)的名詞化頻率要少于中國政府工作報告文本英譯過程中筆譯的名詞化頻率,但多于美國政府記者招待會文本中的名詞化頻率,另外,文體越正式,名詞化使用頻率越高,其主要原因在于兩種文化中人際距離和空間距離存在的差異。
互動環(huán)節(jié)中,胡教授就“名物化在功能學里只是一小部分,通篇討論名詞化是否過于片面?”等問題做出解答,指出漢英文本出現(xiàn)的名詞化與語言發(fā)生的物理空間、語言習慣、準備程度等多方面因素聯(lián)系,具有很大的研究價值。
司顯柱教授對報告做了簡要總結,指出名詞化在英文文本中是非常常見的現(xiàn)象,對其研究應注意分析文本背景、文本問題以及文本內容。
新聞小貼士:
胡開寶,上海外國語大學教授,博士生導師,教育部國家重大人才計劃特聘教授,國家社科基金重大項目首席專家?,F(xiàn)任上海外國語大學語料庫研究院院長,兼任中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學委員會副主任委員、中國英漢語比較研究會外語學科發(fā)展研究專業(yè)委員會主任、中國高校語言學跨學科委員會主任委員、中國英漢語比較研究會語料庫翻譯學研究會副會長、上海市科技翻譯學會常務副理事長、上海市翻譯專業(yè)學位研究生 教育指導委員會副主任委員、上海市外文學會副會長、上海市語文學會副會長。兼任Routledge“應用語言學研究前沿”( Frontiers in Applied Linguistic )系列叢書和Springer“語料庫與跨文化研究”系列叢書( Corpora and Intercultural Studies )主編Routledge“ Advances in Corpus Linguistics”系 列叢書編委,擔任Corpora、《中國外語》 《中國翻譯》《上海翻譯》 《山東外語教學》和《當代外語研究》等學術期刊編委。目前主持國家社科基金重大項目和中宣部委托項目,已完成國家杜科基金項目“基于語料庫的中央政治文獻英譯研究”、“基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究"、國家社科基金重大項目“大規(guī)模英漢平行語料庫的研制與應用”的子項目“專門英漢平行語料庫的研制與應用”、中國翻譯研究院重大項目“改革開放以來黨政文獻術語庫、語料庫”、上海市語委項目“公共信息多語服務平臺”等科研項目和中國外文局科研項目“十八大以來核心概念、術語的海外影響力研究”。
(核稿:張鵬偉 編輯:劉倩 學生編輯:張梅琳)