6月24日,西安外國語大學副校長黨爭勝作客我?!扒把乜茖W報告”,作了題為“譯者的綜合素養(yǎng)與我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)”的線上報告。報告由我校外語學科特聘教授司顯柱主持,外語師生約200人聆聽了此次報告。文理學院6月組織開展的外語學科特聘教授司顯柱學術活動系列講座,旨在充分發(fā)揮我校特聘教授的學術引領和資源共享作用,推動我校外語學科內(nèi)涵發(fā)展。
黨爭勝教授開宗明義,簡述了翻譯的五個意義,指出翻譯既是個體行為又是集體行為,沒有翻譯活動,就不會有今天這樣高度文明的人類社會。黨教授從思想政治素養(yǎng)、譯語語文素養(yǎng)、翻譯理論素養(yǎng)、翻譯技術素養(yǎng)、責任倫理素養(yǎng)、語言藝術鑒賞素養(yǎng)、語文寫作素養(yǎng)以及人文精神素養(yǎng)八個方面討論了翻譯人才的塑造。黨教授認為,譯者應強化自覺意識,增強政治敏銳性。在譯者培養(yǎng)語言素養(yǎng)的同時也要提高語文素養(yǎng),語文強調(diào)生動優(yōu)美,語言強調(diào)客觀準確。隨后黨教授強調(diào)在實踐中要靈活運用翻譯理論,點明“理論指導實踐,實踐升華理論”二者相輔相成的關系。黨教授對翻譯技術的發(fā)展過程給予簡要評價,舉例分析了譯者的道德責任以及藝術欣賞水平的重要性,最后從人文精神素養(yǎng)方面指出新時代的翻譯人才應該具有接受全人類多樣化文化的能力,能夠在多樣化精神文化現(xiàn)象中,運用馬克思主義辯證史觀,形成自身的文化價值判斷能力,從而學會對不同歷史時期、不同意識形態(tài)、不同文化基因、不同社會制度下的各種文化現(xiàn)象和內(nèi)容進行解碼和編碼,在人文精神的浸潤和指導下通過翻譯活動促進中外人民之間相互理解,實現(xiàn)不同文明互學互鑒。
互動環(huán)節(jié)中,黨教授就“在難以保持原文形式、形象和文化特色的時候,是不是需要更多歸化” 等問題作出回答。他表示在翻譯文學作品時要做到“忘形得意”,必要時可以從作品本身對藝術形象、文化特色進行解釋。
司顯柱教授點評時再次強調(diào)翻譯在本質(zhì)上是政治行為,文學翻譯中不僅要研究語言素養(yǎng)更要講究語文素養(yǎng)。文理學院副院長李穩(wěn)敏簡要總結(jié),強調(diào)譯者除了要有扎實的基本功更應在政治素養(yǎng)方面培養(yǎng)自己敏銳的觀察能力,全面提升人文精神素養(yǎng)以提高譯作質(zhì)量。
新聞小貼士:
黨爭勝,文學博士,西安外國語大學教授,博士生導師,兼任教育部第四屆全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會委員、陜西省社科聯(lián)第五屆委員會常務委員、全國翻譯資格考試專家委員會英語專家委員會委員。主要從事文學翻譯理論和翻譯批評研究,出版《文學翻譯鑒賞導論》《<紅樓夢>英譯藝術比較研究》等著作5部,《論語今譯新解(英漢對照)》等譯作8部;發(fā)表《論文學翻譯的文學性》《在翻譯與寫作之間》等論文30余篇;主持和參與省部、國家級科研項目14項。研究成果多次獲得陜西高校哲學社會科學和陜西省哲學社會科學優(yōu)秀成果獎。
(核稿:張鵬偉 編輯:劉倩)